記事タイトルの「てにをは」の出鱈目さ

今日、niftyの先頭ページ、記事一覧の中に「トランプ氏が集会を締出し」というタイトルが目に入った。意味が全く通じない。「トランプ氏が集会から締め出され」、或は「トランプ氏を集会から締め出し」ではないのかと、これをクリックした所、「トランプ氏共和党系集会締め出し」と題する記事が出て来た。このタイトルは「てにをは」を全部省いているが、意味は通じる。記事を読むと「・・・トランプ氏が、女性に対する問題発言を理由に南部アトランタでの8日の共和党系集会から締め出された。」とある。
推測が当たっていたわけだが、この内容なら記事一覧の「トランプ氏が集会を締出し」は完全に誤りであり、日本語になっていない。最近「てにをは」を間違っている文章が目につく。このままでは日本語が崩壊してしまうのではないかと心配する。言葉遣いにもっと神経を鋭敏にして欲しい。