「重大インシデント」は日本語で言えないのか

羽田発富山行きの全日空883便(ボーイング767―300型機)が左エンジンの不具合で羽田空港緊急着陸したトラブルを、国土交通省は事故につながりかねない「重大インシデント」と認定したと報じられている(ココ)。「重大インシデント」とは何?インシデントに相当する日本語は無いのか?「重大な出来事」「重大な事故」ではいけないのか。
日本語で言えばずばり伝わるのに、わざわざ意味が通じ難いカタカナ語を何故使うのか、理解に苦しむ。困ったことだ。